政治正確的聖誕節 (2011年12月25日)
楊思言
自由撰稿人
因該電郵沒有提供中文版本(這又是政治正確的嗎?),我在此盡量為大家提供一個譯本︰「本人希望向友人和同僚發出假日的祝賀,但今時今日已很難在不冒犯任何人的情況下發出祝賀的。所以我昨天找來了律師,得到其此意見後,以下是我想說的話︰
請容許我不論明顯或暗示地,表達一個具環保意識、社會責任、不構成壓力、病癮、並且性別中立的冬季假日祝賀,經由你所選擇的宗教或世俗傳統去實踐,同時也帶著對別人不去實踐任何宗教或世俗傳統的尊重。
我祝願你在被廣泛接納的年曆的2012年,財源廣進、實現個人理想、無病無痛,但這並不代表對其他年曆的不尊重,抑或不尊重那些選擇使用其他年曆的社會人士,他們對我們的城市有著莫大的貢獻(也不是指我們的城市比其他城市偉大),同時也不問被祝賀者的種族、信念、膚色、年齡、身體狀況、宗教信仰或性取向。
在此致沒有偏見的慰問。
因保障私隱的緣故在此隱藏了祝賀者的姓名」
當然,電郵還未完結,之後還繫著一連串不易看懂的免責細字條款。於是我花了一點時間才讀完整個假日祝賀。
先不說獅子山學會向港人發電郵卻不提供中文版本,又何以是政治正確的問題。果然,文中只寫了不問被祝賀者的種族、信念、膚色…等,但當中並不包括語言。若你看不懂英語,不好意思,沒有你的份兒。相反,《聖經》記載那被認為是政治不正確的聖誕故事,已被翻譯成一千二百多個語言,甚至失明人士用的凸字和給文盲或失聰人士的各種媒體,也有兒童版聖經。早期教會為了讓文盲的民眾能明白《聖經》故事,將故事轉成圖像放在教堂的四周。過往也有不少宣教士冒著生命危險將《聖經》帶入未發展國家和被世界遺忘的少數民族當中。
對不起,似乎宣揚聖誕節的故事才是政治正確的,起碼全球多個語言都有記載聖誕故事的《聖經》。
對了,是誰決定什麼是政治正確,什麼不是呢?噢,這電郵已告訴我們,是一位律師,一位大概是中產的專業人士。所以文中也沒有提到不問被祝賀者的學歷和專業知識,因為讀者也需具備一定的知識才會明白電郵在說什麼,或所謂「政治正確」是什麼。我們這些既非中產又非專業的人真哀哉,連慶祝節日也要聽取專業意見。本來喜氣洋洋的「聖誕快樂」,連三歲小孩也能聽得明白,但現在要專業人士研究一番什麼是「政治正確」,真是難為了他們。
《聖經》記載聖誕的訊息首先向野地的牧羊人宣講,再由他們傳開,而他們是沒有社會地位沒有學問的人。牧羊人和律師,似乎宣揚那由牧羊人傳開、不問學歷的聖誕故事才更政治正確。
再者,根據電郵的內容,我們中國人的傳統節日,例如農曆新年和中秋節等,大概也是「政治不正確」吧。請留意,本來只有「聖誕」兩字是「政治不正確」的,但現在連「節日」也被抹煞了,只有「冬季」。我們也很難明白究竟「冬季」有什麼值得慶祝的,或為什麼春、夏、秋季時你又不傳來Season’s Greetings。
春夏秋冬,週而復始,沒有任何值得慶祝的事情,人生真苦悶,還祝賀什麼,不如互相慰問算了!況且,任何因「聖誕快樂」而感到冒犯的人,大概就是覺得聖誕節不是一個特別的日子,如此類推應用在所有節日上,大家不如一年365天如常上班好了。
無論如何,若你想一年裡有個值得慶祝的日子,值得放假的日子,這裡有一個藉口︰「因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。」(《聖經》)
No comments:
Post a Comment